Ma Muncha-Pancha-Dasakam

Composed by
SRILA BHAKTI RAKSAK SRIDHAR DEV-GOSWAMI MAHARAJ

Originally Published in Sri Gaudiya-darsan
Volume 12, Issue 6, Thursday 12th January, 1967

 

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
patitam ghora-samsare hy avasam prakrter vasat [1]

ma—do not; muncha—abandon; muncha—deliver; mam—me; krsna!—oh Krsna!; dasam—servant; dina—destitute; daya—(of) mercy; arnava—ocean; patitam—fallen; ghora—terrible; samsare—in the material world, within conditioned life, within mundane family life; hi—certainly; avasam—helplessly, unwillingly; prakrteh—by material nature; vasat—under control.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! Helplessly subjugated by material nature, I am fallen within this terrible world.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
anadi-bhagya-vaigunyat bhoga-mugdham durasayam [2]

anadi—before entering the realm of time and space; bhagya—fortune; vaigunyat—from faultiness; bhoga—enjoyment; mugdha—bewildered; durasayam—wicked.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! Due to my misfortune whose origin precedes my entanglement within material time and space, I have been bewildered by the wicked desire to (selfishly) enjoy.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
maya-kridanakam dinam niralambam nirasrayam [3]

maya—(of) Mayadevi; kridanaka—toy; dinam—destitute; niralambam—devoid of support; nirasrayam—devoid of shelter.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! I am a toy of Maya. I am destitute. I have no support. I have no shelter.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
janma-mrtyu-jara-vyadhi-bhiti-chintati-kataram [4]

janma—birth; mrtyu—death; jara—old age; vyadhi—disease; bhiti—fear; chinta—anxiety; ati—very; kataram—distressed.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! I am greatly distressed by birth, death, old age, disease, fear and anxiety.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
jnanajnana-krtananta-papa-bhoga-bhayakulam [5]

jnana—(with) knowledge; ajnana—(in) ignorance; krta—done; ananta—unlimited; papa—sin; bhoga—undergoing; bhaya—fear; akulam—overwhelmed.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! I am overwhelmed with fear when faced with undergoing the reactions for the unlimited sins I have knowingly and unknowingly committed.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
kama-krodhadi-dasyubhi nirdayam padamarditam [6]

kama—lust; krodha—anger; adi—and so forth; dasyubhi—by the bandits; nirdayam—merciless; pada—feet; marditam—trampled.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! I have been trampled by the feet of the merciless bandits lust, anger, (greed, delusion, false egotism, envy) and so forth.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
antahsatru-viparyastam punah punar vilanchhitam [7]

antah—internal; satru—enemies; viparyastam—bewildered; punah—again; punah—and again; vilanchhitam—harassed.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! I am bewildered and harassed by (these) internal enemies again and again.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
tranartham prarthyamano 'pi na mam pasyati kaschanah [8]

trana—of deliverance; artham—purpose; prarthyamano—one who is praying; api—although; na—not; mam—me; pasyati—sees; kaschanah—someone.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! Although I am praying for deliverance, no one sees me.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
pitaro bandhava deva asamartha paranmukha [9]

pitaro—ancestors; bandhava—friends; deva—demigods; asamartha—incapable; paranmukha—those who are averse.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! My ancestors, my friends and the demigods are all incapable (of delivering me) and opposed to me.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
sva-para-bharasa-hinam nirupayam nirakrtam [10]

sva—own; para—others; bharasa—hope; hinam—devoid; nirupayam—devoid of any means (of deliverance); nirakrtam—rejected.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! I am devoid of any hope in myself and in others. I have no means whatsoever (of deliverance). I am utterly spurned.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
mahaparadha-rasi-namalayam tyakta-sadhanam [11]

maha—great; aparadha—offences; rasi—multitude; nama—(to) the Holy Name; alayam—abode; tyakta—abandoning; sadhanam—means, practice.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! Having abandoned the proper way, I have become an abode of a profusion of henious offences against the Holy Name.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
he sad-asad-vicharorddha-prapannartiharo hare! [12]

he—oh!; sad—good; asad—bad; vichara—judgement (of); uddha—beyond; prapanna—surrendered souls; arti—distress; harah—who takes away; hare!—oh Hari!.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! O Lord that removes the distress of the surrendered souls who are beyond all consideration of good and bad! O Hari!

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
dasatvam dehi dasanam tava deva dayanidhe! [13]

dasatvam—servitude; dehi—please bestow; dasanam—of the servants; tava—Your; deva—oh Lord; daya—mercy; nidhe!—oh reservoir!

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! Please bestow the service of Your servants upon me, oh Lord! O ocean of mercy!

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
niyunksa nityadasye mam pradaya prema-vartanam [14]

niyunksa—engage; nitya—eternal; dasye—in servitude; mam—me; pradaya—granting; prema—divine love; vartanam—salary.

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! Please engage me in Your eternal service, granting me the salary of divine love.

ma muncha muncha mam krsna! dasam dina-dayarnava!
svantaranga-sevam dehi he gopijana-vallabha! [15]

sva—own; antaranga—intimate; sevam—service; dehi—please bestow; he—oh; gopi—cowherd women; jana—persons; vallabha!—beloved!

Don't abandon me. Deliver this servant. O Krishna! O ocean of mercy for the destitute! Please bestow Your intimate service upon me, oh beloved of the gopis!

ma muncha-pancha-dasakam! krsna dina-dayarnava!
tridandi-sridharodgitam grhanedam stavamrtam [16]

tridandi—Vaisnava sannyasi; sridhara—(named) Sridhar; udgitam—sings aloud; grhana—please accept; idam—this; stava—prayer; amrtam—nectar.

O ocean of mercy for the destitute Sri Krsna! Tridandi-bhiksu Sri Sridhar sings aloud this Ma Muncha Pancha-Dasakam. Please accept this nectarean prayer.

 

(Translated into English by Sripad B.K. Tyagi Maharaj for Sri Gaudiya Darshan website.)

 

<< Back to the library

Read in Bengali

 

 

Srila B.N. Acharya Maharaj reading the poem:
Download (1.5 Mb)

 

Power of the Holy Name: Nothing Else
''If you have any love and affection for Me, then only say 'Krishna'.' Without Krishna Nam, there is nothing else in this age of Kali. All inauspiciousness will be removed through chanting.'

      

"HUMILITY, TOLERANCE, GIVING HONOUR TO OTHERS | HUMILITY, TOLERANCE, GIVING HONOUR TO OTHERS"