SARANAGATI (SURRENDER) | Sri Laghu-chandrika-bhasya


Dainyatmika: Humility

 

(Song 4)

yauvane yakhana, dhana-uparjane,
ha-inu vipula kami
dharama smariya, grhinira kara,
dharinu takhana ami [1]

yauvane–in youth; yakhana–when; dhana–wealth; uparjane–in earning; ha-inu–I became; vipula–greatly; kami–desirous; dharama–religion; smariya–remembering; grhinira–of a wife; kara–the hand; dharinu–took; takhana–then; ami–I. [1]

(1) When I was young I became greatly desirous of earning money. Remembering my religious duty, I took the hand of a wife.

(1) dharama smariya: "Remembering my religious duty." This refers to the injunction: sa-striko dharmam acharet, one should practise religion with a wife.

samsare pata'ye, tahara sahita,
kala-ksaya kainu kata
bahu suta-suta, janama labhila,
marame ha-inu hata [2]

samsare–to household life, material existence; pata'ye–setting out; tahara–her; sahita–with; kala–of time; ksaya–destruction; kainu–did; kata–so much; bahu–many; suta–sons; suta–and daughters; janama–birth; labhila–attained; marame–in my core; ha-inu–I became; hata–distressed. [2]

(2) I established a household with her and wasted so much time. We had many sons and daughters, and I became distressed at heart.

samsarera bhara, bade dine dine,
achala ha-ila gati
varddhakya asiya, gherila amare,
asthira ha-ila mati [3]

samsarera–of household life; bhara–the burden; bade–increasing; dine–day; dine–by day; achala–immobile; ha-ila–became; gati–my path, destination; varddhakya–old age; asiya–coming; gherila–besieged; amare–to me; asthira–unsteady, restless; ha-ila–became; mati–mind. [3]

(3) The burden of my household increased day by day, and my progress towards attaining the goal of life came to a standstill. As old age came and besieged me, my mind became disturbed.

(3) achala ha-ila gati: "My progress towards attaining the goal of life came to a standstill." This is explained by Sri Prabuddha to Maharaj Nimi in Srimad Bhagavatam (11.3.18):

karmany arabhamananam duhkha-hatyai sukhaya cha
pasyet paka-viparyasam mithuni-charinam nrnam

"One must see that those humans who unite in conjugal relationships and make endeavours to eliminate their distress and attain happiness (through sexual relations, producing offspring, accumulating wealth, maintaining a household, and so forth) incur the exact opposite result."


varddhakya asiya ... asthira ha-ila mati: "As old age came ... my mind became disturbed." Seeing everyone suffering in illusion as he wandered throughout ancient India, Sankar Acharya would lament:

balas tavat kridasaktah tarunas tavat taruni-raktah
vrddhas tavat chinta-magnah pare brahmani ko 'pi na lagnah

(Moha-mudgara-stotram: 7)

"Boys are attached to play. Youths are attached to young women. The elderly are absorbed in worries. Alas! No one is conscious of the Supreme Absolute (Parabrahma)."

pidaya asthira, chintaya jvarita,
abhave jvalita chita
upaya na dekhi, andhakara-maya,
ekhana hayechhi bhita [4]

pidaya–with disease; asthira–unsteady; chintaya–with anxiety; jvarita–feverish; abhave–in want, in privation; jvalita–burning; chita–heart; upaya–way out; na–not; dekhi–I see; andhakara–blinding darkness; maya–filled with; ekhana–now; hayechhi–I have become; bhita–frightened. [4]

(4) Restless with disease and feverish with anxiety, my heart burns with unfulfilled desire. I see no way out of this darkness and have now become fearful.

samsara-tatini-srota nahe sesa,
marana nikate ghora
saba samapiya, bhajiba tomaya,
e asa biphala mora [5]

samsara–of household life, of material existence; tatini (nadi)–the river; srota–the current; nahe–does not; sesa–end; marana–death; nikate–near; ghora–terrible; saba–everything; samapiya–concluding; bhajiba–will serve; tomaya–You; e–this; asa–hope; biphala–fruitless; mora–of mine. [5]

(5) There is no end to the torrent of the river of household life, and fearsome death always looms nearby. "After finishing all of this, I will serve You"—this hope of mine has proven vain.

ebe suna prabhu! ami gati-hina,
bhakati-vinoda kaya
tava krpa vina, sakali nirasa,
deha' more padasraya [6]

ebe–now; suna–please listen; prabhu!–O Lord!; ami–I; gati–means of deliverance; hina–devoid of; bhakati-vinoda–Bhakti Vinod; kaya–says; tava–Your; krpa–mercy; vina–without; sakali–everything; nirasa–hopeless; deha'–please bestow; more–upon me; pada–of Your feet; asraya–the shelter. [6]

(6) Now please listen, O Lord! I am utterly helpless. Bhakti Vinod prays, "Without Your mercy, everything is hopeless. Please give me the shelter of Your feet."

 

 

 

 

<< Back to the main page
<< Back to the library

 

CONTENTS:

· Translator's Note
· In Praise of Saranagati (1)
· In Praise of Saranagati (2)
· Editor's Note
· Sri Laghu-chandrika-bhasya: Mangalacharana
· Sri Laghu-chandrika-bhasya: Preface

Saranagati:

"HUMILITY, TOLERANCE, GIVING HONOUR TO OTHERS | HUMILITY, TOLERANCE, GIVING HONOUR TO OTHERS"