| ||||||||
| ||||||||
SARANAGATI (SURRENDER) | Sri Laghu-chandrika-bhasya Atma-Nivedanatmika: Self-Submission
(Song 6)
(prabhu he!) suna mora duhkhera kahini prabhu–Lord; he!–oh!; suna–please listen; mora–my; duhkhera–of distress; kahini–tale; visaya–of mundanity; halahala (garala, visa)–mortal poison (poisonous venom); sudha–nectar; bhane (bhrame)–as though enacting a drama (by mistake); piyalun (pan karilama)–I drank; aba (ekhana)–now; avasana–the disappearance; dinamani (surya)–jewel of the day (the sun). [1] (1) O Lord! Please listen to my tale of distress. Mistaking it for nectar, I drank the terrible poison of mundanity, and now the sun is setting (my life is coming to an end).
khela-rase saisava, padaite kaisora khela–of play; rase–in the pleasure; saisava–childhood; padaite (patha karite)–in studying; kaisora–adolescence; gonyaolun (ativahita karilama)–I spent; na–did not; bhela (ha-ila)–became; viveka–conscience; bhoga–of enjoyment; vase–under the control; yauvane–in my youth; ghara–a home; pati–arrange; vasilun–I sat; suta–children; mita (mitra)–friends; badala (vrddhi prapta ha-ila)–increased; aneka–many. [2] (2) I spent my childhood immersed in the pleasures of play and my adolescence in study. My conscience never developed. Captivated by worldly enjoyment in my youth, I established myself within household life, and my children and friends multiplied.
vrddha-kala aola, saba sukha bhagala, vrddha–old; kala–age; aola (asila)–came; saba–all; sukha–happiness; bhagala (palayana karila)–fled; pida–of disease vase–under the control of; ha-inu–I became; katara–distressed; sarvendriya–all of my senses; durbala–incapacitated; ksina–emaciated; kalevara–body; bhoga–enjoyment; abhave–for want of; duhkhita–sorrowful; antara–interior. [3] (3) When old age came, and all happiness fled. Subjugated by disease, I became distressed. All of my senses became incapacitated, and my body became emaciated. For want of enjoyment, my heart became sorrowful.
jnana-lava-hina, bhakti-rase vanchita, jnana–of knowledge; lava–a trace; hina–devoid of; bhakti–of devotion; rase–in the nectar; vanchita–deprived of; ara–else; mora–my; ki–what?; habe–will be; upaya–means; patita–of the fallen; bandhu–friend; tuhun (tumi)–You; patita–fallen; adhama–lowly; hama (ami)–I; krpaya–by Your mercy; uthao–please pick up; tava–Your; paya–to the feet. [4] (4) Now I am devoid of even a trace of actual knowledge and deprived of the nectar of devotion. What will be my means of deliverance? You are the friend of the fallen, and I am the lowest of the fallen; please mercifully uplift me to Your feet.
vicharite aobi, guna nahi paobi, vicharite–to judge; aobi (asibe)–will come; guna–good qualities; nahi–not; paobi (paibe)–will get; krpa–mercy; kara–please do; chhodata (chhada)–abandoning; vichara–judgment; tava–Your; pada–feet; pankaja–lotus; sidhu (madhu)–nectar (flower nectar); pibaota (pana karaiya)–causing to drink; bhakati-vinode–of Bhakti Vinod; kara'–please do; para–deliverance. [5] (5) If You come to judge me, you will not find any good qualities. So, mercifully forgo judgement and induce me to drink the nectar of Your lotus feet. Deliver this Bhakti Vinod.
<< Back to the main page
|
· Translator's Note Saranagati:
Atma-Nivedanatmika, Self-Submission
Atma-Nivedanatmika, Self-Submission
Goptrtve Varan, Embracing the Lord's
Guardianship
Visrambhatmika, Confidence in the Lord's
Protection
Varjanatmika, Rejecting the Unfavourable
Anukulyatmika, Accepting the Favourable
Bhajana-Lalasa (Hankering for Service):
Siddha-Lalasa (Hankering for Fulfilment):
Vijnapti (Prayer of Heartfelt Hankering):
Sri Nama-Mahatmya (The Glories of the Name):
|
|||||||
"HUMILITY, TOLERANCE, GIVING HONOUR TO OTHERS | HUMILITY, TOLERANCE, GIVING HONOUR TO OTHERS" | ||||||||
© 2014-2025, Sri Chaitanya Saraswat Math, Nabadwip, India. Sitemap | Contact us | About us |